沈's profile感受幸福PhotosBlogListsMore Tools Help
    March 31

    FT!

    本来想拽一下古文,没想到记错了,成了四不象,不知道有没有人看出来:(

    老外眼中的Chinglish

    老外眼里的中式英语 chinglish

    在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。

    比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。

    于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

    ① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
    ① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)
    ① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
    ① 给你 ② give you ③ here you are
    ① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
    ① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
    ① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom
    ① 真遗憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)
    ① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans
    ① 修理 ② mend ③ fix/repair
    ① 入口 ② way in ③ entrance
    ① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
    ① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
    ① 应该 ② should ③ must/shall
    ① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot
    ① 大厦 ② mansion ③ center/plaza
    ① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
    ① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
    ① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
    ① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
    ① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
    ① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
    ① 车门 ② the door of the car ③ the car's door
    ① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
    ① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
    ① 玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
    ① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
    ① 据说 ② it is said ③ I heard/I read/I was told
    ① 等等 ② and so on ③ etc.
    ① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far
    ① 农民 ② peasant ③ farmer
    ① 宣传 ② propaganda ③ information

    名诗翻译

    但愿人长久,千里共婵娟。
      We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.
      独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
      A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.
      大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
      The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
      二人同心,其利断金。
      If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
      富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
      It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hard
      ship can shake, and no power and force can suffocate.
      海内存知己,天涯若比邻。
      A bosom friend afar brings distance near.
      合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
      A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.
      祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
      Misfortunethat is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.
      见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
      On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.
      江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
      This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.
      举头望明月,低头思故乡。
      Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.
      俱往矣,数风流人物,还看今朝。
      All are past and gone; we look to this age for truly great men.
      君子成人之美,不成人之恶。
      The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.
      君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。
      A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.
      君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。
      The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.
      
      老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
      Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s family to that of other families.
      礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。
      Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.
      两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
      If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
      路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
      The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.
      民为贵,社稷次之,君为轻。
      The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.
      千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。
      A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimney’s chink.
      锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。
      Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved.
      人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。
      People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days.
      人之于文学也,犹玉之于琢磨也。
      Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.
      
      三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
      Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.
      
      士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?
      An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his death?
      士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。
      A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in front of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home.
      逝者如斯夫!不舍昼夜。
      The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.
      顺天者存,逆天者亡。
      Those who follow the Heaven’s law will survive; those who go against it will perish.
      天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,
      所以动心忍性,增益其所不能。
      When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.
      天生我才必有用。
      Heaven has endowed me with talents for eventual use.
      天时不如地利,地利不如人和。
      Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people.
      天行健,君子以自强不息。
      As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.
      温故而知新,可以为师矣。
      He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.
      物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后
      治国,国治而后天下平。
      Things investigated, genuine knowledge acquired; genuine knowledge acquired ,thoughts purified; thoughts purified, hearts rectified; hearts rectified, personalities cultivated; personalities cultivated, families regulated; families regulated, the states well governed; the states well governed, the whole world will be in peace and tranquil.
      相见时难别亦难。
      It is unbearable to meet as well as to depart.
      学不可以已。青取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于冰。君子博学而日参省乎己,
      则知明而行无过矣。
      There is never an end to learning. The dye extracted from the indigo is bluer
      than the plant; so is the ice colder than the water. By broadly learning and constantly examining himself every day, the gentleman sharpens his awareness and makes fewer mistakes.
      学而不思则罔,思而不学则殆。
      Learning without thinking leads to confusion; thinking without learning ends in danger.
      学而不厌,诲人不倦。
      Never be contented with your study; never be impatient with your teaching.
      学如逆水行舟,不进则退。
      Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back.
      有朋自远方来,不亦乐乎。
      It is such a delight to have friends coming from afar.
      玉不琢,不成器。人不学,不知义。
      As a jade without chiseling will not become a useful object, a man without learning will not know the Way.
      欲穷千里目,更上一层楼。
      We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs. /
      Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.
      在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。
      In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.
      不登高山,不知天之厚也;不临深渊,不知地之厚也。
      One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss.
      大道之行也,天下为公。
      A public spirit will rule all under the sky when the great Way prevails.
      大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
      The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
      丹青不知老将近,富贵于我如浮云。
      Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.
      曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。
      To be part is to be whole; to be bent is to be straight; to be hollow is to be filled; to be worn out is to be renewed; to have little is to have more; to have much is to be confused

    March 29

    三字经译文-Believe it or not, this is amazing!

    另一版本的三字经译文

    精彩专题:起个好听的英文名
    人之初 性本善 性相近 习相远
    men at their birth,
    are naturally good.
    their natures are much the same;
    their habits become widely different.
    苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
    if follishly there is no teaching,
    the nature will deteriorate.
    the right way in teaching,
    is to attach the utmost importance
    in thoroughness.
    昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
    of old, the mother of mencius
    chose a neighbourhood
    and when her child would not learn,
    she broke the shuttle from the loom.
    窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
    tou of the swallow hills
    had the right method
    he taugh five son,
    each of whom raised the family reputation.
    养不教 父之过 教不严 师之惰
    to feed without teaching,
    is the father's fault.
    to teach without severity,
    is the teacher's laziness.
    子不学 非所宜 幼不学 老何为
    if the child does not learn,
    this is not as it should be.
    if he does not learn while young,
    what will he be when old ?
    玉不琢 不成器 人不学 不知义
    if jade is not polished,
    it cannot become a thing of use.
    if a man does not learn,
    he cannot know his duty towards his neighbour.
    为人子 方少时 亲师友 习礼仪
    he who is the son of a man,
    when he is young,
    should attach himself to his teachers and friends;
    and practise ceremonial usages.
    香九龄 能温席 孝於亲 所当执
    hsiang, at nine years of age,
    could warm his parent's bed.
    filial piety towards parents,
    is that to which we should hold fast.
    融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
    jung, at four years of age,
    could yield the (bigger) pears.
    to hehave as a younger brother towards elders,
    is one of the first things to know.
    首孝弟 次见闻 知某数 识某文
    begin with filial piety and fraternal love,
    and then see and hear .
    learn to count,
    and learn to read.
    一而十 十而百 百而千 千而万
    units and tens,
    then tens and hundreds,
    hundreds and thousands,
    thousands and then tens of thousands.
    三才者 天地人 三光者 日月星
    the three forces,
    are heaven, earth and man.
    the three luminaries,
    are the sun,the moon and the stars.
    三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
    the three bonds,
    are the obligation between soverign and subject,
    the love between father and child,
    the harmony between husband and wife.
    曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
    we speak of spring and summer,
    we speak of autumn and winter,
    these four seasons,
    revolve without ceasing.
    曰南北 曰西东 此四方 应乎中
    we speak of north and south,
    we speak of east and west,
    these four points,
    respond to the requirements of the centre.
    曰火水 木金土 此五行 本乎数
    we speak of water, fire,
    wood,metal and earth.
    these five elements,
    have their origin in number.
    曰仁义 礼智信 此五常 不容紊
    we speak of charity, of duty towards one neighbour,
    of propriety, of wisdom, and of truth.
    these five virtues,
    admit of no compromise.
    稻粱菽 麦黍稷 此六谷 人所食
    rice , spike, millet, pulse
    wheat, glutinous millet and common millet,
    these six grains,
    are those which men eat.
    马牛羊 鸡犬豕 此六畜 人所饲
    the horse, the ox, the sheep,
    the fowl, the dog, the pig.
    these six animals,
    are those which men keep.
    曰喜怒 曰哀惧 爱恶欲 七情具
    we speak of joy, of anger,
    we speak of pity, of fear,
    of love , of hate and of desire.
    these are the seven passions.
    匏土革 木石金 与丝竹 乃八音
    the gound, earthenware,skin
    wood, stone metal,
    silk and bamboo,
    yield the eight musical sounds.
    高曾祖 父而身 身而子 子而孙
    great great grandfather,great grandfather, grandfather,
    father and self,
    self and son,
    son and grandson,
    自子孙 至玄曾 乃九族 人之伦
    from son and grandson,
    on to great grandson and great great grandson.
    these are the nine agnates,
    constituting the kinships of man.
    父子恩 夫妇从 兄则友 弟则恭
    affection between father and child,
    harmony between husband and wife,
    friendliness on the part of elder brothers,
    respectfulness on the part of younger brothers,
    长幼序 友与朋 君则敬 臣则忠
    procedence(??) between elders and youngers, (probably : precedence )
    as between friend and friend.
    respect on the part of the sovereign,
    loyalty on the part of the subject.
    此十义 人所同
    these ten obligations,
    are common to all men.
    凡训蒙 须讲究 详训诂 名句读
    in the education of the young,
    there should be explanation and eluciation,
    careful teaching of the interpretations of commentators,
    and due attention to paragraphs and sentences.
    为学者 必有初 小学终 至四书
    those who are learners,
    must have a beginning.
    the 'little learning' finished,
    they proceed to the four books.
    论语者 二十篇 群弟子 记善言
    there is the lun yu (discourse or analects),
    in twenty sections.
    in this, the various disciples,
    have recorded the wise sayings of confucious.
    孟子者 七篇止 讲道德 说仁义
    the works of mencius,
    have comprised in seven section.
    these explain the way and exemplifications thereof,
    and expound clarity and duty towards one's neighbour.
    作中庸 子思笔 中不偏 庸不易
    the chung yung (the doctrine of the mean),
    by the pen of tzu-su;
    chung (the middle) being that which odes not lean toward! s any side,
    yung( the course) being that which cannot be changed.
    作大学 乃曾子 自修齐 至平治
    he who wrote the 'great learning'
    was the philosopher tseng.
    beginning with cultivation of the individual and ordering of the family,
    it goes on to government of one's own state and ordering of the family.
    孝经通 四书熟 如六经 始可读
    when the 'classic of filial piety' is mastered,
    and the 'four books' are known by heart.
    the next step is to the 'six classics',
    which may now be studied.
    诗书易 礼春秋 号六经 当讲求
    the books of poetry, of history and of changes.
    the 'rites of chou dynasty, the book of tites, and the 'spring and autum
    annals'
    are the six classics
    which should be carefully explained and analysed.
    有连山 有归藏 有周易 三易详
    there is the lien shan system,
    there is the kuei tsang
    and there is the system of changes of the chou dynasty,
    such are the 3 systems wh! ich elucidate the changes.
    有典谟 有训诰 有誓命 书之奥
    there are the regulations and the counsels,
    the instruction, the annoucements,
    the oaths, the charges,
    these are the profundities of the book of history.
    我周公 作周礼 著六官 存治体
    our duke of chou,
    drew up the ritual of the chou dynasty,
    in which he set forth the duties of the six classes of officials;
    and thus gave a settled form to the government.
    大小戴 注礼记 述圣言 礼乐备
    the elder and the younger tai,
    wrote commentaries on the book of rites.
    they publish the holy words,
    and ceremonies and music were set in order.
    曰国风 曰雅颂 号四诗 当讽咏
    we speak of the kuo feng,
    we speak of the ya and the sung.
    these are the four sections of the book of poetry,
    which should be hummed over and over.
    诗既亡 春秋作 寓褒贬 别善恶
    when odes ceased to be made,
    the spring and autumn annals were produced.
    th! ese annals contain praise and blame,
    and distinguish the good from the bad.
    三传者 有公羊 有左氏 有彀梁
    the three commentaries upon the above,
    include that of kung-yang,
    th at of tso
    and that of ku-liang.
    March 23

    Good news!

    老爸老妈明天就到了!放鞭炮一只以示庆祝!嘿嘿
    March 13

    充实的周末

        周末干了两天的体力活,今天上班俨然成了休息时间。
        在现在的这个宿舍住了三年了,好象从来也没有这么干净过。连卫生间的墙都没有放过,一一用拖布擦洗了一番。还有三年的时间积累下来的各种不算垃圾、但又从不使用的东东都做了合理的处理。不过,任何收获都是有代价的,收获了洁净和清爽,付出的是偶周末出去Happy的时间以及本不可想像的体力,害得偶这两天腰酸背疼。昨天要不是时间不允许,我肯定去做Spa了。
        昨天陪男朋友去买了一套上班的行头-从头到脚,回来试穿了一下,果然挺帅的,再配上他自信沉稳的气质-Perfect!希望他能给即将来烟台的公司领导留下“Perfect"的印象。
      
       
    March 08

    又下雪了!

    郁闷!本来打算下午回去好好休息休息的,结果吃完饭就风雪交加起来,晕啊,烟台这个冬天的雪可是真多!
    March 06

    今天天气不错

    希望爸妈能尽快来烟台,过年也没回去和他们一起过年,特别想他们,估计他们也是和我一样,恨不能现在就扎翅膀飞过来,可惜还要等侄女恢复得差不多了才能过来。也可能根本就来不了了,praying……
    男朋友今天第一天上班,说是可能要去韩国学习一段时间,真的很为他高兴,可是他走了,就只有我一个人了,sigh。要是公司放我假一起去就好了,嘿嘿,是不是有点太……白日做梦了?